PORTFOLIO
Writing
Gogo’s kitchen – smaki Republiki Południowej Afryki (Tastes of the Republic of South Africa)
I was the project manager and compiling editor of this traditional South African recipe book in English and Polish. The project was my initiation into the publication industry and my first project for the South African Embassy in Poland. The book was used for promotional purposes, and the proceeds were donated to the Fundacja spełnionych marżeń (Foundation for fulfilled dreams). The foundation takes care of underprivileged children with cancer and their families.
In 2008, the book was enrolled for the Gourmand World Cookbook Awards by someone still unknown to us. The book went on to win the category for best fundraising cookbook in the world. [Example…]
See the Gourmand Awards Certificate here…
CLIENT COMMENTARY:
“I had a good look at Gogo’s Kitchen. The secret of recipe books is that your mouth has to water while reading through. If that doesn’t happen, something is wrong. Believe me, nothing is wrong with Gogo’s Kitchen. The Polish people are going to learn what good food tastes like.”
Kerneels Breytenbach
(Publication Manager – NB Publishers)
Vuvuzela
Vuvuzela, an Afrikaans youth novel by South African author Engela van Rooyen, was published as a bilingual edition (in English and Polish). It was aimed at the Polish tourist market in the run-up to the 2010 FIFA World Cup, which was hosted in South Africa. I translated the story into English, while a team of co-translators took care of the Polish section of the book. You may well ask why this is showcased in the writing section, then.
It was only after I started translating that I realised this story was intrinsically bound to the South African context. For a Polish person who hadn’t lived in South Africa, the milieu would be about as foreign as snow to the inhabitants of the Kalahari Desert.
In order to keep the South African flavour while introducing it to the reader in such a manner that he or she could get a feel for the dynamics of our country, I wrote an introductory chapter and a glossary. I tried to keep as many original indigenous language terms and phrases as possible while attempting not to change the story into a choppy and fragmented piece of confusion. The glossary thus had to do more than just explain the meaning of foreign words. Instead, it provided the reader with small windows through which to look at the diversity of our rainbow nation. [Example…]
PORTFOLIO
Translation
I am an accredited professional translator at the South African Translators’ Institute (SATI). You will find me here.
South African Translators’ Institute (SATI)
Bridging Language Barriers
I am also a certified professional translator on the internet platform, ProZ.com – The Translation Workplace. In the top right corner of my profile page, you will find some client feedback on my work.
![]()
ProZ.com Certified PRO in English to Afrikaans
Through ProZ.com, I am affiliated with Translators without Borders, an NGO involved in humanitarian work. I am also involved in the reviewing process of new volunteer translators for the organisation. Read more here.
Vuvuzela
Vuvuzela, an Afrikaans youth novel by South African author Engela van Rooyen, was published as a bilingual edition (in English and Polish). It was aimed at the Polish tourist market in the run-up to the 2010 FIFA World Cup, which was hosted in South Africa. I translated the story into English, while a team of co-translators took care of the Polish section of the book. You may well ask why this is showcased in the writing section, then.
It was only after I started translating that I realised this story was intrinsically bound to the South African context. For a Polish person who hadn’t lived in South Africa, the milieu would be about as foreign as snow to the inhabitants of the Kalahari Desert.
In order to keep the South African flavour while introducing it to the reader in such a manner that he or she could get a feel for the dynamics of our country, I wrote an introductory chapter and a glossary. I tried to keep as many original indigenous language terms and phrases as possible while attempting not to change the story into a choppy and fragmented piece of confusion. The glossary thus had to do more than just explain the meaning of foreign words. Instead, it provided the reader with small windows through which to look at the diversity of our rainbow nation. [Example…]
PORTFOLIO
Editing
I am a member of the Professional Editors’ Group (PEG) in South Africa. You will find my profile here . Go to my profile by typing my name and surname in the search boxes at the bottom of the page.
Die dooies leef (The dead are alive)
SD Fourie
Naledi Books
Fiction
Novel development and full edit
CLIENT COMMENTARY:
“She sniffed through my manuscript like a bloodhound. Her general knowledge makes it possible for her to find anachronisms that not many other people would be able to.
What I realised only afterwards was that, through asking questions, Heléne came to understand the language I use and with which I am comfortable. While she could make me furious with all the questions at times, it is exactly her insistence on asking them, and forcing me to answer, that made it possible for her never to hijack my story.
Her quest for a product as close to perfect as humanly possible would be an asset to any fastidious author.”
SD Fourie
(Author)
Katte – ‘n Handleiding vir verantwoordlike kateienaars in Suid-Afrika (Cats – A guide for responsible cat owners in South Africa)
Yolanda Wessels
Naledi Books
Non fiction
Full edit
CLIENT COMMENTARY:
“Heléne is the most sterling editor I have ever worked with. She has the ability to research and verify facts to the finest detail. Her thoroughness, professionalism and ability to honour deadlines are traits to which I am prepared to commit my reputation as an editor.”
Melt Myburg
(Editor in Chief: Naledi Books at the time)
(Currently Commissioning Editor: Penguin South Africa)
And more...
It is not possible for me to showcase all my work here, firstly, because I do not have all the documents available, and secondly, companies requiring edits and reviews of documents most often let their freelancers sign confidentiality agreements.
To summarise:
• School books
• Academic work
• Medical and pharmaceutical edits, proofreading and reviews
• Technical edits, proofreading and reviews
• Short-term insurance
• Promotional edits, proofreading and reviews